Traducción Inglés-Español, Mención en Interpretación Simultánea

Los titulados de la carrera poseen un excelente nivel de dominio del idioma Inglés equivalente al Cambridge Advanced English.

Descripción de la Carrera

Los titulados de la Carrera de Traducción Inglés-Español, con Mención en Interpretación Simultánea Inglés-Español, poseen un excelente nivel de dominio del idioma Inglés equivalente al Cambridge Advanced English. Asimismo obtienen el grado académico de Licenciado (a) en Lenguas y Letras.

Los docentes de la especialidad Inglés son en su totalidad hablantes nativos debidamente calificados para enseñar inglés como lengua extranjera. Provienen de diferentes latitudes del mundo, lo que permite generar un ambiente internacional, clave para la formación de un traductor e intérprete.

Perfil de Egreso

El perfil de egreso de la Carrera de Traducción Inglés-Español, con Mención en Interpretación Simultánea Inglés-Español, ha sido confeccionado considerando la misión de la facultad y la misión institucional, en función de una serie de competencias específicas y genéricas requeridas por la sociedad.

Así, los egresados de la Carrera de Traducción Inglés-Español, con Mención en Interpretación Simultánea Inglés-Español, de la Universidad Ucinf destacarán por el desarrollo y fortalecimiento de un conjunto de competencias específicas propias de nuestra área disciplinar y/o profesional, siendo capaces de:

  • Dominar la lengua inglesa en sus cuatro habilidades a nivel avanzado según niveles internacionales (ALTE 4) y demostrar habilidad para comunicarse fluidamente en inglés en situaciones cotidianas y profesionales
  • Reconocer los sustentos teóricos de la lingüística a fin de explicar, reflexionar y analizar los distintos accidentes que ocurren dentro de los procesos traslativos
  • Reconocer los sustentos teóricos e históricos de la traducción y su desarrollo como profesión, así como también las técnicas y estrategias apropiadas basadas en el enfoque funcional
  • Reconocer y aplicar las reglas gramaticales y normas de redacción tanto en inglés como en español para redactar textos de distinto tipo y analizar gramatical y semánticamente discursos orales y escritos en ambos idiomas
  • Traducir del inglés al español correctamente textos escritos de diferente tipo, área del conocimiento y grado de dificultad mediante la aplicación de técnicas y estrategias apropiadas de traducción.
  • Reconocer y dominar las herramientas informáticas disponibles que apoyan el desempeño de su profesión.
  • Valorar la importancia de la traducción e interpretación para superar las barreras idiomáticas que impone el contacto de lenguas y culturas.
  • Analizar la realidad nacional e internacional para tener una visión de mundo y aproximación a la cultura necesaria para el ejercicio de la profesión.
  • Demostrar una conducta ética profesional a partir de valores fundamentales relacionados con las disciplinas de Traducción y de los valores propios de la institución.

Al mismo tiempo, la Universidad ha definido una serie de competencias genéricas que favorecen la adecuada inserción al mercado laboral y que funcionan como un sello distintivo de todos los egresados de nuestra institución. Estas competencias genéricas contribuyen en el perfil de egreso en función de las siguientes dimensiones.

a) Relacionadas con una educación universitaria general como parte de una educación profesional acorde a los requerimientos de la sociedad:

  • Capacidad de abstracción, análisis y síntesis.
  • Capacidad de organizar y planificar.
  • Capacidad de comunicación eficiente, oral y escrita, en la propia lengua.
  • Capacidad de trabajar en equipo.
  • Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.
  • Capacidad de aprender y actualizarse permanentemente.
  • Habilidades de gestión de la información (habilidad para buscar y analizar información proveniente de fuentes diversas).
  • Capacidad para identificar, plantear y resolver problemas.
  • Capacidad de investigación.
  • Habilidades básicas de manejo informático.

b) Relacionadas con el emprendimiento:

  • Capacidad para tomar de decisiones.
  • Capacidad para diseñar y gestionar proyectos.
  • Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad).
  • Motivación de logro (orientación a resultados).
  • Capacidad para motivar y conducir a metas comunes (Liderazgo).

c) Relacionadas con valores:

  • Compromiso ético.
  • Apreciación de la tolerancia, diversidad y multiculturalidad.
  • Capacidad crítica y autocrítica.

Campo Laboral

Agencias de traducción, empresas mineras, empresas navieras, empresas vitivinícolas, y ejercicio libre de la profesión (clientes extranjeros).

  • Malla del Programa Descarga la Malla
  • Título ProfesionalTraductor(a) Inglés – Español Mención en Interpretación Simultánea Inglés-Español
  • Grado Academico
  • Duración8 Semestres
  • RégimenDiurno, Vespertino

CIE

Universidad Ucinf ha trabajado a lo largo de los años, no sólo para dar cumplimiento a su plan estratégico, sino para atender los compromisos adquiridos en los procesos de acreditación institucional anteriores.

Conoce más
CIE

Centro de Estimulación Temprana

Trabaja para atender a niños y niñas que presentan Síndrome de Down, desde el nacimiento hasta los cuatro años de edad cronológica.

Conoce más
Centro de Estimulación Temprana

Boletines

Universidad Ucinf ha trabajado a lo largo de los años, no sólo para dar cumplimiento a su plan estratégico, sino para atender los compromisos adquiridos en los procesos de acreditación institucional anteriores.

Conoce más
Boletines

Noticias recientes

II Jornada de Investigación Interna

El Centro de Investigación en Educación invita a la II Jornada de Investigación Interna, que se realizará el próximo martes 13 de diciembre en el Aula Magna de nuestra Universidad Ucinf.... Continuar leyendo